www.888hg.com www.222m.com

汉语用词倾向于具体化

| 时间: 2019-11-04 | 浏览:

  改译:正在城市街区的每一拐角处,正在乡下道的每个拐弯处,总有什么新的工具映入我们的眼皮,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

  改译:虽然耕做的地盘面积正在扩大,以农为生的生齿也正在增加,贸易、制制业以及办事业的成长使农业相形见绌。

  原译:正在城市街区的每一拐角处,正在乡下道的每个拐弯处,总有什么新的工具进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。

  申明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视能够领会,控制科学和的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还能够看到屡见不鲜、既有教育意义又有性的新节目”,此中“屡见不鲜、既有教育意义又有性“同属定语,按照英语的表达习惯,“既有教育意义又有性的”宜利用英语定语从句译出。

  英语和汉语各自有一套奇特的言语表达系统正在语法、语义、修辞等方面存正在着差别。它们正在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往能够同多个名词搭配。取此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因而,正在英译汉的翻译过程中,正在精确理解原文的根本上,为了使变得愈加通畅流利,合适汉语的行文习惯,常常需要按照上下文选择取分歧名词搭配的响应动词。例如:

  申明:本句的核心意义是“人们不敢出门”,可译做从句,其它消息为次要内容,这里可别离译做让步状语和缘由状语。

  误译:虽然耕做的地盘面积正在扩大,以农为生的生齿也正在扩大,博牛注册!贸易、制制业以及办事业的成长使农业相形见绌。

  英语的复杂句有时很长,往往层层包孕,环环相扣,可是从谓分明,关系清晰。英语句子凡是把最次要的意义用从句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要布局表达。汉语则分歧,句子各成分间的关系往往很恍惚,没有英语那样清晰。可是句子也有其本身的特点,正在表达复杂思惟时,凡是按照必然的空间挨次或逻辑挨次,逐渐展开。正在汉英翻译实践中,起首应搞清晰句子表达的核心意义,将这一核心意义用英语的从谓布局译出,其他次要消息能够按照它们取核心意义的关系,译成状语,定语等,如许行文才会合适英语的表达规范,才可能精确、流利。

  人们常说,通过电视能够领会,控制科学和的最新动态,从电视里还能够看到屡见不鲜,既有教育意义又有性的新节目。

  申明:正在本句中,英语动词“digest”一词同时取两个笼统名词搭配,因为语境关系,“digest”一词已得到它的本义,其意义能够引伸为“消弭”和“处理”,如许才合适汉语的搭配习惯,才会精确流利。

  虽然已接到号令,要做好预备以对付告急环境,但人们不敢出门,由于也和其他人一样不知所措和为力。

  申明:原文中的greet一词译成汉语时应按照汉语的搭配习惯,分译成三个动词,如许就愈加活泼活跃。

  申明:正在本句中我们能够看到,英语中expand一词的搭配能力很强,汉译时,按照汉语的习了“扩大”和“增加”别离取“面积”和“生齿”搭配。